![My grandson's new profile. [Eng/Esp]](https://images.hive.blog/0x0/https://files.peakd.com/file/peakd-hive/hiramdo/23wCC5KSWWZ5sxXJ8itFgxmLXEmH6U2gvSeiT3axywUM7EogJFut8GrVpiRmpxxUWRSqd.jpg)
My grandson's new profile. [Eng/Esp]


Best regards.
The wonder of life unfolds before one’s eyes when one is fortunate enough to enjoy the full splendour of the landscape along the way. On my journeys, I have learnt that the horizon is not a destination, but a state of mind. The rivers that wind through the landscape, the mountains that guard the passage of time, and the priceless company of new friends encountered along those precious paths weave a narrative of freedom in the boundless distance. On such journeys, the soul is filled and recharged with pure emotions; this is, without a doubt, my recognised truth as a traveller and chronicler of life.
Saludos, cordiales.
La maravilla de la vida se desborda ante la vista cuando se tiene la fortuna de disfrutar la plenitud del paisaje en el camino. En mis recorridos, he aprendido que el horizonte no es una meta, sino un estado del alma. Los ríos que serpentean la geografía, las montañas que custodian el paso del tiempo y la invaluable compañía de nuevas amistades que se cruzan en esos preciosos senderos, construyen una narrativa de libertad en la inconmensurable lejanía. El alma, en esos trayectos, se carga y recarga de emociones puras; esta es, sin duda, mi reconocida verdad como viajero y cronista de la vida.
But there is an even deeper truth. After embarking on long adventures, braving great distances and amassing miles of wonder, the time comes to return to ‘home, sweet home’. As I am reunited with cherished memories and the faces of loved ones, the word that springs to mind with an earth-shaking force is love. Love for home possesses a narrative that transcends the physical realm; it takes root in the spiritual plane of the human personality. The memory of family has its own inscriptions in every corner, every crevice and every shadow of the house. The garden, with its living plants and those that are no longer there, forms a special chapter. It is a space described in the family memory with the indelible ink of the children’s shouts; those echoes that still reverberate through the back garden, where the games that forged, amidst laughter and running, the identity of each of them still linger.
Pero hay una verdad aún más profunda. Después de cubrir largas aventuras, de desafiar distancias y de acumular kilómetros de asombro, llega el momento de aterrizar en el "hogar, dulce hogar". Al reencontrarse con los recuerdos y los rostros amados, la palabra más cercana que llega a mi mente, con una fuerza telúrica, es amor. El amor al hogar posee una narrativa que trasciende el nivel físico; se instala en el plano espiritual de la personalidad humana. La remembranza de la familia tiene sus propias escrituras en cada rincón, en cada grieta y en cada sombra de la casa. El jardín, con sus plantas presentes y aquellas que ya no están, conforma un capítulo especial. Es un espacio que se describe en la memoria familiar con la tinta indeleble de los gritos de los hijos; esos ecos que aún sacuden el patio de atrás, donde habitan los juegos que forjaron, entre risas y carreras, la identidad de cada uno de ellos.


Today I want to reflect on a special experience: that moving moment that occurs when, after a long journey, I finally arrive at my daughter and grandson’s flat. It is an event that moves me deeply because of the deep-rooted bonds of family. When I arrive in the town of Naguanagua, Alejandro is already waiting for me at the entrance to the block. I’m overcome with emotion; I hug and kiss him with the eagerness of someone who’s been away. We take the luggage upstairs and, in the privacy of the lift, I look at him and look at him again. He’s grown; he’s tall and thin, but his hair has turned into a proper mop, an unkempt jungle.
‘Well, son, you’re a real barber’s dream,’ I said with a laugh, ‘you’ve got a head like a lion’s.’
He laughs with that youthful complicity and hugs me again. He is my grandson, a being I carry tattooed on my soul. The decision was made in that instant: we would go to the barber’s, for outward appearance is also part of personal well-being.
Hoy quiero rescatar una vivencia especial: ese suceso conmovedor que ocurre cuando, tras un largo viaje, llego finalmente al apartamento de mi hija y mi nieto. Es un acontecimiento que me sacude por lo entrañable de la raigambre familiar. Al llegar a la ciudad de Naguanagua, Alejandro ya me espera en la puerta del edificio. La emoción me embarga; lo abrazo y lo beso con la sed de quien ha estado ausente. Subimos el equipaje y, en la intimidad del ascensor, lo miro y lo vuelvo a mirar. Ha crecido; está alto y flaco, pero su cabellera se ha convertido en un auténtico estropajo, una selva sin control.
—Pues, mijo, le sale barbería —le dije con humor—, tiene usted la cabeza como un león.
Él se ríe con esa complicidad juvenil y me abraza de nuevo. Es mi nieto, un ser a quien llevo tatuado en mi espíritu. La decisión quedó tomada en ese instante: iríamos a la barbería, pues el orden externo también es parte del bienestar personal.


After a warm reunion with my daughter, I put my luggage in the room and mention to Irina that Alejandro, the teenager, is in urgent need of a haircut, a comb-through and a shave. Dinner is served and, with my traveller’s appetite satisfied, I open a case full of food and chocolates, immediately stowing them in the larder and the fridge. For that night, the matter of the return was settled.
The following day, we set off in the afternoon for the Free Market shopping centre. We moved at a brisk pace, without distractions, focused on our mission. Upon locating the barber, I realised that this moment required delicate diplomacy. When communicating with a teenager, it is essential to allow him to express first what he wants for his appearance. I acted as a facilitator, respecting his growing independence, but clarifying necessary details.
‘Please tidy up that hair, my dear friend,’ I suggested to the barber whilst Alejandro settled into the chair.
Under the skilful handling of the tools, the youthful mess gradually gave way. When he had finished, my grandson’s face had transformed into that of a handsome young man with a striking presence. Satisfied, I paid for the service and we left there happily, looking for some ice cream to celebrate the new look and enjoy some leisure time. In this way, a fine family tradition was upheld—a simple act yet full of affection, hygiene and well-being.
Tras el cálido encuentro con mi hija, ubico el equipaje en la habitación y le comento a Irina que al adolescente Alejandro le urge pasar por el ritual de la tijera, el peine y la máquina de afeitar. La cena está servida y, con el apetito del viajero satisfecho, procedo a destapar un maletín cargado de comestibles y chocolates, ubicándolos de inmediato en la despensa y la nevera. Por esa noche, el episodio del retorno estaba resuelto.
Al día siguiente, salimos por la tarde hacia el centro comercial Free Market. Nos desplazamos a paso rápido, sin distracciones, enfocados en nuestra misión. Al localizar al barbero, comprendí que este momento requería una delicada diplomacia. En la comunicación con un adolescente, es fundamental permitir que él exprese primero lo que desea para su imagen. Actué como un facilitador, respetando su creciente autonomía, pero precisando detalles necesarios.
—Por favor, ponga orden en esa cabellera, estimado amigo —le sugerí al profesional mientras Alejandro se acomodaba en el sillón.
Bajo el hábil manejo de las herramientas, el desorden juvenil fue cediendo. Al terminar, el rostro de mi nieto se transformó en el de un joven varonil de excelente presencia. Satisfecho, pagué por el servicio y salimos de allí felices, buscando unos helados para festejar el cambio de perfil y disfrutar del esparcimiento. De esta manera, se efectuó una buena obra familiar, un acto sencillo pero cargado de afecto, higiene y bienestar.



Conclusion
This brief encounter at the barber’s in Naguanagua was not merely a matter of personal grooming; it was, in essence, a ritual of reconnection. As I watched Alejandro step down from the chair with his new look, I realised that travelling is not just about discovering distant landscapes, but about rediscovering the people we love through their own transformations. Taking care of a grandson’s appearance is also a way of safeguarding his self-esteem and reaffirming that, no matter how many miles we travel, the safest and most rewarding haven will always be the well-being of the family. I returned home with my soul filled with new horizons, but I take with me my boy’s renewed smile as the finest trophy of my journey.
Conclusión.
Este pequeño episodio en la barbería de Naguanagua no fue simplemente un trámite de aseo personal; fue, en esencia, un ritual de reconexión. Al ver a Alejandro descender del sillón con su nueva imagen, comprendí que los viajes no solo sirven para descubrir paisajes lejanos, sino para redescubrir a los seres que amamos en sus propias transformaciones. Cuidar de la apariencia de un nieto es también una forma de custodiar su autoestima y de reafirmar que, sin importar cuántos kilómetros recorramos, el puerto más seguro y gratificante siempre será el bienestar de la familia. Regresé al hogar con el alma cargada de horizontes, pero me quedo con la sonrisa renovada de mi muchacho como el mejor trofeo de mi travesía.



The photographic samples taken with my realme Pro 7 phone are my property. Language: Post written in Spanish and then translated into English through DeepL
Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 7 son de mi propiedad patrimonial.
Idioma: Post escrito en español y traducido al inglés con la ayuda de DeepL
Estimated Payout
$0.02
Discussion
No comments yet. Be the first!