
馃La Pata de Conejo|Relato de Ficci贸n (ESP-ENG)
@marabuzal
Posted 2d ago 路 6 min read
馃摋 Saludos, amigos.
Con gusto les comparto hoy un nuevo relato a trav茅s de las p谩ginas de #ecency

La Pata de Conejo
Mi abuela guardaba una pata de conejo en el caj贸n de la c贸moda. Envuelta en un pa帽uelo de seda. Bordado con iniciales que no eran las suyas. Yo la descubr铆 un domingo como este. A las tres de la ma帽ana.
La casa cruj铆a como crujen las casas viejas cuando algo respira dentro de las paredes. Mi abuela dorm铆a en el cuarto de al lado. Con un ojo abierto. Siempre lo hac铆a. Dec铆a que en el pueblo hab铆a cosas que era mejor vigilar mientras se descansa.
La pata de conejo estaba tibia.
Eso fue lo primero que not茅. Lo segundo fue el olor a tierra mojada y a pelo quemado. Lo tercero fue el peso. Pesaba m谩s de lo que deb铆a. Como si dentro del hueso seco hubiera plomo. O algo vivo.
Mi abuela me encontr贸 con el pa帽uelo abierto. No grit贸. No me ri帽贸. Me mir贸 con esos ojos de aceituna y dijo: Cierra eso. Todav铆a no es hora.
Volv铆 a la cama. So帽茅 con un conejo blanco corriendo por un campo de ceniza. Corr铆a sin avanzar. Sus patas se hund铆an en la tierra. Algo lo persegu铆a desde abajo. Ese algo no ten铆a forma. Solo hambre.
A la ma帽ana siguiente le pregunt茅. Ella pelaba papas. El cuchillo entraba en la carne amarilla con un sonido h煤medo. Es para llamar, dijo. No para protegerse. La gente cree que la pata da suerte. Mentira. La pata llama a lo que debe venir.
No entend铆.
Mi abuela dej贸 el cuchillo sobre la mesa. Se limpi贸 las manos en el delantal. Tu abuelo la trajo del monte. Se la quit贸 a una mujer que ya no era mujer. Una cosa que viv铆a en una cueva y sal铆a solo en luna nueva. Tu abuelo le cort贸 la pata al conejo que la acompa帽aba. El conejo no sangr贸. Solo mir贸 a tu abuelo con ojos de persona. Luego se fue cojeando hacia la oscuridad. La mujer-cosa grit贸 siete noches seguidas. A la octava, tu abuelo amaneci贸 muerto. Con los ojos abiertos. Con una sonrisa.
Guard茅 silencio.
La pata llama, repiti贸. Llama a la mujer-cosa. Llama al conejo cojo. Llama a lo que vive debajo de la tierra. Tu abuelo lo sab铆a. Por eso la guard贸 aqu铆. Para que nadie la tocara sin querer. Para que la cosa no encontrara el camino de vuelta.
Han pasado cuarenta a帽os.
Mi abuela muri贸 un martes de agosto. La enterramos con el pa帽uelo negro en las manos. Con la pata dentro. Ella lo pidi贸. Dijo que alguien deb铆a devolverla. Que el conejo a煤n espera su pata para dejar de cojear. Que la mujer-cosa a煤n espera al conejo para dejar de gritar.
Esta noche es domingo y sin las tres de la ma帽ana.
La casa cruje. Y en el caj贸n de la c贸moda, donde no hay nada desde hace cuarenta a帽os, algo acaba de moverse. Algo peque帽o. Algo que pesa m谩s de lo que debe. Algo que huele a tierra mojada y a pelo quemado.
Mi abuela ten铆a raz贸n. La pata no da suerte. La pata llama.
Gracias por leerme. Siempre es un placer recibirte
El texto es original y lo escrib铆 en espa帽ol. La versi贸n al ingl茅s fue realizada en Google Translation.La imagen es de mi propiedad
馃拵 Mi libro de relatos " La Sexta Caballer铆a de Kansas (2024) fue publicado por la Editorial Matanzas en Cuba.


馃摋 Greetings, friends.
I'm happy to share a new story with you today through the pages of #ecency

The Rabbit's Foot
My grandmother kept a rabbit's foot in the dresser drawer. Wrapped in a silk handkerchief. Embroidered with initials that weren't hers. I discovered it one Sunday like this one. At three in the morning.
The house creaked like old houses do when something breathes inside the walls. My grandmother was asleep in the next room. With one eye open. She always did. She said there were things in the village that were better kept an eye on while resting.
The rabbit's foot was warm.
That was the first thing I noticed. The second was the smell of damp earth and burnt fur. The third was its weight. It weighed more than it should. As if there were lead inside the dry bone. Or something alive.
My grandmother found me with the handkerchief open. She didn't yell. She didn't scold me. She looked at me with those olive-colored eyes and said: Close that. It's not time yet.
I went back to bed. I dreamed of a white rabbit running through a field of ash. It ran without moving forward. Its feet sank into the earth. Something was chasing it from below. That something had no shape. Just hunger.
The next morning I asked her. She was peeling potatoes. The knife slid into the yellow flesh with a wet sound. It's for calling, she said. Not for protection. People believe the foot brings good luck. A lie. The duck calls to what is meant to come.
I didn't understand.
My grandmother laid the knife on the table. She wiped her hands on her apron. Your grandfather brought it down from the mountain. He took it from a woman who was no longer a woman. A thing that lived in a cave and only came out on new moons. Your grandfather cut off the leg of the rabbit that accompanied it. The rabbit didn't bleed. It only looked at your grandfather with human eyes. Then it limped off into the darkness. The woman-thing screamed for seven nights straight. On the eighth, your grandfather was found dead. With his eyes open. With a smile.
I remained silent.
The duck calls, she repeated. It calls to the woman-thing. It calls to the lame rabbit. It calls to what lives beneath the earth. Your grandfather knew this. That's why he kept it here. So that no one would touch it accidentally. So that the thing wouldn't find its way back.
Forty years have passed.
My grandmother died on a Tuesday in August. We buried her with the black handkerchief in her hands. With the paw inside. She asked for it. She said someone had to return it. That the rabbit still waits for its paw to stop limping. That the woman-thing still waits for the rabbit to stop screaming.
Tonight is Sunday, and it's not three in the morning.
The house creaks. And in the dresser drawer, where there hasn't been anything for forty years, something has just moved. Something small. Something that weighs more than it should. Something that smells of damp earth and burnt hair.
My grandmother was right. The paw doesn't bring luck. The paw calls.
Thank you for reading. It's always a pleasure to have you here
This text is original and I wrote it in Spanish. The English version was created using Google Translate. The image is my own.
馃拵 My book of short stories, "The Sixth Cavalry of Kansas" (2024), was published by Editorial Matanzas in Cuba.
