
Un gatito travieso/A Mischievous Kitten (Esp-Eng)
Hola, mis amigos. Que placer saludarlos este sábado.
Antes de ir al pollo del arroz con pollo, pongámonos en contexto. Mi barrio de día es un hervidero de personas, pero al atardecer, los gatos salen a gobernar la zona. Hace unos meses les hablé de Fratesi, la gata que comparto con mi vecino. Si recuerdan les conté sobre sus romances y amoríos. En fin, como era de esperar, Fratesi parió cinco gatitos pero, lamentablemente, solo uno sobrevivió.
Hello, my friends. What a pleasure to greet you this Saturday.
Before we get to the chicken of the chicken with rice, let’s set the scene. During the day, my neighborhood is a hive of people, but at dusk, the cats come out to rule the area. A few months ago, I told you about Fratesi, the cat I share with my neighbor. If you remember, I mentioned her romances and love affairs. Anyway, as expected, Fratesi gave birth to five kittens, but unfortunately, only one survived.

Ese único sobreviviente es un rayadito flaco, patas largas y con una curiosidad que no cabe en su cuerpecito. A ese lo llaman “Intrépido”, porque siempre anda detrás de algo. Es como si hubiese absorbido toda la energía de sus hermanos difuntos.
That sole survivor is a skinny little striped thing with long legs and a curiosity that can’t fit into his tiny body. They call him “Intrepid” because he’s always up to something. It’s as if he absorbed all the energy of his deceased siblings.



Hace unos día, sorprendí a Intrépido subiendo por la cerca de mi casa, la misma que separa mi pasillo lateral con el de mi vecino. Al parecer, el hijo le va a seguir los pasos a la madre que adora estar en mi casa. Imagino que para él, trapar esa cerca era otra de sus aventuras. Sin pensarlo dos veces, porque los traviesos no piensan, solo hacen, actúan, se mandó a trepar. Al principio, todo fino, iba subiendo como si tuviera imanes en las paticas. Pero cuando llegó arriba, el miedo le agarró las tripas. Miró para bajo y supongo sintió que el mundo le daba vuelta.
A few days ago, I caught Intrepid climbing the fence around my house—the same one that separates my side yard from my neighbor’s. Apparently, the son is following in the footsteps of his mother, who loves being at my place. I imagine that for him, scaling that fence was just another adventure. Without thinking twice—because mischievous ones don’t think, they just do, they act—he went ahead and climbed. At first, everything was fine; he went up as if his little paws had magnets. But when he reached the top, fear gripped his guts. He looked down and, I suppose, felt the world spin around him.




Ahí fue que empezó el lío, no sabía bajarse. Metía una pata, la sacaba, probaba con la otra, pero nada. Estaba como un borracho de esos que se suben a la guagua y no saben bajarse. Entonces, hizo lo único que sabía hacer, maulló. Pero no un maullíto cualquiera, no. Fue un “meoow” largo, tembloroso, como pidiendo que el cielo lo rescatara o alguien lo rescatara. Yo pensé en hacerlo pero preferí no intervenir.
That’s when the trouble began: he didn’t know how to get down. He’d put one paw out, pull it back, try the other one, but nothing. He was like one of those drunks who get on the bus and don’t know how to get off. So he did the only thing he knew how: he meowed. But not just any meow, no. It was a long, tremulous “meoow,” as if begging the heavens to rescue him—or someone. I thought about helping him but decided not to intervene.



En ese momento apareció la madre. Desde abajo, Fratesi lo miraba. Ojo, no era una mirada cualquiera. Primero le echó una ojeada de preocupación, de esas que te parten el alma. Luego, la cosa cambió, arrugó el hocico, las orejas se le fueron para atrás y soltó un maullido grave, cortante, como diciendo: “Pero cómo tú te me subes ahí, muchacho”. Estaba afligida, sí, pero también lo estaba regañando a lo grande. Parecía una abuela cubana en la puerta de su casa diciendo: “Mira el disparate que hiciste”.
Just then, the mother appeared. From below, Fratesi watched him. Now, this wasn’t just any look. First, she gave him a worried glance—the kind that breaks your soul. Then things changed: she wrinkled her snout, her ears flattened back, and she let out a deep, sharp meow, as if to say, “How dare you get up there, young man?” She was distressed, yes, but she was also scolding him big time. She looked like a Cuban grandmother on her doorstep saying, “Look at the nonsense you’ve done.”



Fratesi movía la cola de un lado a otro, impaciente. Miraba para arriba, me miraba y volvía a maullarle. Era un duelo de ternura y berrinche. Intrépido, desde lo alto, la veía a ella, su única referencia. Desde abajo, ella lo miraba, era su única familia, el afortunado que se salvó de aquella camada. Y ella, sabiendo que ese gato es lo único que le queda, no lo podía dejar botado.
Fratesi flicked her tail back and forth, impatient. She’d look up, then look at me, then meow at him again. It was a duel of tenderness and tantrum. Intrepid, from up high, looked at her—his only reference. From below, she looked at him—he was her only family, the lucky one who survived that litter. And she, knowing that this cat is all she has left, couldn’t leave him stranded.



Al final, con mucha paciencia y más maullidos de regaño, Fratesi se sentó y le fue enseñando (imagino yo) paso a paso, alambre por alambre, cómo agarrar con las uñas y bajar. Cuando el Intrépido puso las cuatro patas en la tierra, Fratesi le dio un golpe en la cabeza que sonó como un bofetón de cariño. “No vuelvas a hacer eso”, le dijo con los ojos. Y el pequeño curioso, ese que es el único gatico que ella pudo criar, entendió, hasta la próxima travesura que se ocurra, claro.
In the end, with great patience and even more scolding meows, Fratesi sat down and began teaching him (or so I imagine) step by step, wire by wire, how to grip with his claws and climb down. When Intrepid finally put all four paws on the ground, Fratesi gave him a whack on the head that sounded like a loving slap. “Don’t you ever do that again,” she said with her eyes. And the little curious one—the only kitten she’s been able to raise—understood. Until the next mischief he dreams up, of course.



Gracias por visitar mi blog Texto e imágenes de mi propiedad
Thanks to visite my blog Text and imagen are my own
