![La Mujer, el Buen Vino y el Devenir del Tiempo. [Esp/Eng]](https://images.hive.blog/0x0/https://files.peakd.com/file/peakd-hive/hiramdo/EogRAEabEHP8RC748aUg3V3sxoJtX4v9DHcKPXijsCkZMWNgJ2XcbH8r76a4kEaCNhE.jpg)
La Mujer, el Buen Vino y el Devenir del Tiempo. [Esp/Eng]

En mi búsqueda incesante por concebir la narrativa que propone mi apreciado amigo @emiliorios, salgo por la tarde a contemplar el escenario del río. El tamiz que se cierne en mi horizonte es sutil, casi etéreo, porque los matices que se esparcen en la sabana del espacio son cromáticamente fabulosos. Me acerco a la rampa del puerto en Boa Vista y me permito un instante para respirar, para dejar que el oxígeno puro de la Amazonía limpie los rincones del pensamiento de las telarañas del estrés cotidiano. Al relajarme, busco mi nuevo smartphone; me siento profundamente agradecido por la oportunidad de utilizar los avances de la tecnología para capturar la luz. El dispositivo no es solo una herramienta técnica, es una extensión de mi ojo de fotógrafo que intenta atrapar lo efímero de la existencia antes de que la noche reclame su dominio absoluto sobre la selva.
In my ceaseless quest to grasp the narrative proposed by my dear friend @emiliorios, I head out in the afternoon to take in the river scenery. The haze that hangs over my horizon is subtle, almost ethereal, for the hues spreading across the savannah of space are chromatically fabulous. I approach the harbour ramp in Boa Vista and allow myself a moment to breathe, to let the pure oxygen of the Amazon cleanse the corners of my mind of the cobwebs of daily stress. As I relax, I reach for my new smartphone; I feel deeply grateful for the opportunity to use technological advances to capture the light. The device is not merely a technical tool; it is an extension of my photographer’s eye, striving to capture the ephemeral nature of existence before night claims its absolute dominion over the jungle.

Huelo el aroma del Rio Branco: es una fragancia a maleza amarga recién cortada que penetra mis fosas nasales con una fuerza telúrica, mezclada con la humedad de la tierra que ha sostenido civilizaciones enteras. Escucho el sonido de la brisa estremeciendo la quietud de las plantas y las flores selváticas que, en esta región fronteriza, parecen crecer con una voluntad indomable, ajenas a las preocupaciones humanas. De repente, el paisaje se humaniza de forma inesperada. Pasan a mi lado dos mujeres; una lleva un bebé en los brazos, protegiéndolo con una ternura ancestral. Poseen la singularidad de estar dotadas de unas preciosas y largas cabelleras negras que brillan bajo el sol de la tarde como si fueran hilos de ébano recién pulidos. Sus rostros son la síntesis perfecta de la diversidad cultural de Roraima, un mosaico de rasgos que cuentan historias de resistencia y adaptación. En el encuadre de mi lente, las veo: tres generaciones de feminidad fundidas con el paisaje. Es una manifestación de libertad y de encuentro con la vida. Aquí mismo, frente a las aguas que corren, encuentro lo que buscaba: la figura de la mujer en el instante de la contemplación, rompiendo el mito de la invisibilidad en un paisaje plenamente humanizado.
I can smell the scent of the Rio Branco: it is the fragrance of freshly cut bitter undergrowth that fills my nostrils with an earthy intensity, mingled with the dampness of the soil that has sustained entire civilisations. I hear the sound of the breeze stirring the stillness of the jungle plants and flowers which, in this border region, seem to grow with an indomitable will, oblivious to human concerns. Suddenly, the landscape takes on an unexpected human touch. Two women pass by me; one carries a baby in her arms, protecting it with an ancestral tenderness. They possess the unique quality of having beautiful, long black hair that glistens in the afternoon sun as if it were strands of freshly polished ebony. Their faces are the perfect synthesis of Roraima’s cultural diversity, a mosaic of features that tell stories of resilience and adaptation. Through the frame of my lens, I see them: three generations of womanhood blending into the landscape. It is a manifestation of freedom and an encounter with life. Right here, facing the flowing waters, I find what I was seeking: the figure of the woman in a moment of contemplation, shattering the myth of invisibility in a fully humanised landscape.

Este momento me lleva al núcleo de lo propuesto por @emiliorios: ¿Desaparecen las mujeres de más de 50 años? Esta interrogante, cargada de una injusticia social histórica, me sumerge en el río de mi propia memoria. Rebusco en mi baúl de conceptos y rescato un lema que hoy cobra una vigencia renovada: la mujer es como el vino. Esta analogía es espectacular para reflexionar sobre la situación de la mujer en este siglo. A pesar de los asombrosos avances científicos, el sistema a menudo intenta reducirla a un objeto sujeto a los estándares domésticos o a una fecha de caducidad estética. Sin embargo, lo que presencié en la orilla del río me dicta una realidad distinta. El hecho de romper con la aburrida cotidianidad y salir a pasear, soltando las largas cabelleras por la orilla de las aguas amazónicas, es la expresión viva de que la mujer habita hoy otra dimensión de libertad. Ya no está recluida en la espera pasiva; tiene la autonomía para decidir su destino y convocar a otras a manifestar sus aspiraciones más profundas. Sostengo que la mujer actual está escribiendo su propia historia con una responsabilidad que va al ritmo de la civilización, transformando su entorno con cada paso.
This moment takes me to the heart of what @emiliorios is suggesting: Do women over 50 simply disappear? This question, steeped in historical social injustice, plunges me into the river of my own memory. I rummage through my treasure trove of ideas and unearth a saying that feels particularly relevant today: a woman is like wine. This analogy is spectacular for reflecting on the situation of women in this century. Despite astonishing scientific advances, the system often attempts to reduce her to an object subject to domestic standards or to an aesthetic expiry date. However, what I witnessed on the riverbank suggests a different reality. The very act of breaking away from the tedious daily grind and going for a walk, letting her long hair flow freely along the banks of the Amazon, is a living expression of the fact that women today inhabit another dimension of freedom. She is no longer confined to passive waiting; she has the autonomy to decide her own destiny and to call upon others to express their deepest aspirations. I maintain that women today are writing their own history with a sense of responsibility that keeps pace with civilisation, transforming their surroundings with every step.

En esta conexión con la tarde, comprendo que estas mujeres están en un sendero de búsqueda de paz interior y armonía con la naturaleza; es el encuentro con el saludable relax que solo la madurez permite disfrutar sin culpas ni apremios. Este moldeado del pensamiento se aleja de la idea pasiva de envejecer con gracia, concepto que a veces suena a rendición silenciosa. Por el contrario, fluye hacia la construcción activa de la identidad y la independencia radical. Por lo tanto, el paso de los años no debe entenderse como una decadencia, sino como la optimización biológica y mental de un ser que ha aprendido a distinguir lo esencial de lo accesorio. La mujer, como el gran vino de una tierra rica en experiencias y cultura, adquiere la madurez de la personalidad a través del tiempo, ese gran artesano invisible. Cada vivencia se convierte en una nota de ensayo en su paladar emocional; los errores no son fracasos, sino la fermentación necesaria para alcanzar la claridad, el cuerpo y el equilibrio que la juventud, en su efervescencia, a menudo desconoce.
In this connection with the evening, I realise that these women are on a path in search of inner peace and harmony with nature; it is an encounter with the wholesome relaxation that only maturity allows one to enjoy without guilt or haste. This way of thinking moves away from the passive notion of ageing gracefully, a concept that sometimes sounds like a silent surrender. On the contrary, it flows towards the active construction of identity and radical independence. Therefore, the passing of the years should not be understood as a decline, but as the biological and mental optimisation of a being who has learnt to distinguish the essential from the incidental. Women, like fine wine from a land rich in experiences and culture, acquire maturity of character through time, that great invisible craftsman. Every experience becomes a note of refinement on their emotional palate; mistakes are not failures, but the necessary fermentation to achieve the clarity, body and balance that youth, in its effervescence, often lacks.
El vino adquiere su verdadero valor en la barrica, protegida en el silencio y en la oscuridad necesaria del reposo absoluto. De igual manera, el pensamiento actual construye la sólida imagen femenina a través de un "yermo productivo": un espacio de introspección espiritual donde se desarrolla una fortaleza interna que ninguna tormenta externa puede derribar. Al igual que el tanino se suaviza con el tiempo para dar paso a la elegancia, la personalidad femenina actual transmuta la dureza de las crisis pasadas en una suavidad firme. Es una mujer capaz de sostenerse por sí misma, sin depender del reconocimiento caprichoso del contexto social. Un vino joven es predecible y unidimensional; un vino de guarda es un arcano por descubrir, un ser de múltiples mantos aromáticos que se revela solo ante la mirada atenta y el espíritu paciente que sabe esperar.
Wine acquires its true value in the barrel, sheltered in the silence and darkness essential to absolute repose. In the same way, contemporary thought constructs a strong feminine image through a ‘productive wilderness’: a space for spiritual introspection where an inner strength develops that no external storm can break down. Just as tannins soften over time to give way to elegance, the modern feminine personality transforms the harshness of past crises into a firm gentleness. She is a woman capable of standing on her own two feet, without depending on the capricious recognition of her social context. A young wine is predictable and one-dimensional; a wine for ageing is a mystery to be discovered, a being of multiple aromatic layers that reveals itself only to the attentive gaze and the patient spirit that knows how to wait.
La curiosidad científica y el acceso a la información añaden aromas de sofisticación a su personalidad contemporánea, logrando una síntesis de técnica y sensibilidad que resulta sencillamente fabulosa. Se valora hoy la capacidad de dejar un acervo patrimonial, una huella cultural o familiar que permanece mucho después de que la copa se ha vaciado. La tecnología es, en este sentido, el corcho que protege la esencia preciosa mientras permite que el mensaje respire y llegue a nuevos horizontes. Moldear el pensamiento de la mujer como el vino significa reconocer que la plenitud no es una meta estática, sino un real y franco proceso de decantación. Entiendo que la madurez aporta una textura emocional y una lucidez que permite ver el mundo no como un campo de batalla, sino como un jardín que requiere cuidado, paciencia y sabiduría.
Scientific curiosity and access to information lend an air of sophistication to her contemporary personality, achieving a synthesis of technique and sensitivity that is simply fabulous. Today, we value the ability to leave a legacy, a cultural or family imprint that endures long after the glass has been emptied. Technology is, in this sense, the cork that protects the precious essence whilst allowing the message to breathe and reach new horizons. Shaping a woman’s thinking like wine means recognising that fulfilment is not a static goal, but a real and genuine process of decanting. I understand that maturity brings an emotional depth and a clarity that allows one to see the world not as a battlefield, but as a garden requiring care, patience and wisdom.
En esta contemplación aprecio que la liberación del ser le permite vincularse con el hombre no por necesidad, dependencia o mandato social, sino por una elección libre entre iguales. El rango espiritual igualitario implica que el hombre también debe evolucionar, asumiendo la dimensión espiritual del cuidado y la empatía, mientras la mujer ocupa espacios de liderazgo y ciencia con la misma profundidad. Esta es la concepción fecunda de nuestra naturaleza humana en su máximo esplendor. Cuando el hombre y la mujer se reconocen en su soledad compartida y en su rango espiritual común, el sistema obsoleto no tiene más remedio que reconfigurarse ante la fuerza de la verdad.
In this reflection, I recognise that the liberation of the self allows her to connect with men not out of necessity, dependence or social obligation, but through a free choice between equals. This spiritual equality implies that men too must evolve, embracing the spiritual dimension of care and empathy, whilst women occupy positions of leadership and scholarship with equal depth. This is the fruitful conception of our human nature in its fullest splendour. When men and women recognise one another in their shared solitude and common spiritual standing, the obsolete system has no choice but to reconfigure itself in the face of the force of truth.

Finalmente, puedo afirmar con total convicción que la invisibilidad es un mito que se desmorona ante la evidencia de la vida misma. La mujer y el buen vino no desaparecen con el paso del tiempo; por el contrario, se transforman en una presencia más rotunda, aromática y necesaria. Mientras el mundo corre tras lo efímero de la juventud externa, la mujer madura se erige como una reserva crítica de cultura, ética y templanza. Al igual que una gran cosecha que aguarda su momento de gloria en la quietud de la bodega, ella no se desvanece con los años, sino que se decanta para ofrecer su mejor versión al mundo: aquella donde el sabor es más profundo, el color más intenso y la estructura más firme. Ni el vino de guarda ni la mujer consciente pierden su esencia original; ambos evolucionan para demostrar que la verdadera plenitud comienza cuando el tiempo deja de ser un enemigo para convertirse en el maestro supremo que perfecciona el alma. En esa persistencia elegante, en ese "no desaparecer", reside el patrimonio espiritual que sostiene el peso de nuestra humanidad. ¡Así contemplo hoy la vivencia de las mujeres, sin límites de edad ni restricciones de tiempo, en la absoluta plenitud de su presente eterno!
Finally, I can state with absolute conviction that invisibility is a myth that crumbles in the face of the evidence of life itself. Women and fine wine do not fade away with the passing of time; on the contrary, they become a presence that is all the more pronounced, aromatic and essential. Whilst the world chases after the fleeting nature of outward youth, the mature woman stands as a vital reservoir of culture, ethics and temperance. Like a fine vintage awaiting its moment of glory in the stillness of the cellar, she does not fade with the years, but rather matures to offer her finest self to the world: one where the flavour is deeper, the colour more intense and the structure more robust. Neither a fine wine nor a self-aware woman loses her original essence; both evolve to demonstrate that true fulfilment begins when time ceases to be an enemy and becomes the supreme master who perfects the soul. In that elegant persistence, in that ‘not disappearing’, lies the spiritual heritage that bears the weight of our humanity. This is how I see women’s lives today, without age limits or time constraints, in the absolute fullness of their eternal present!



Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme C75 son de mi propiedad patrimonial. || The photographic samples taken with my realme C75 phone are my property.
Idioma: Post escrito en español y traducido al inglés con la ayuda de DeepL || Language: Post written in Spanish and then translated into English through DeepL
Estimated Payout
$4.14
Discussion
No comments yet. Be the first!